« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月

好話不背人,背人没好話

好話不背人,背人没好話 hao hua bu bei ren, bei ren mei hao hua

よい話はひとに隠れて話されない、隠れて話されるのによい話はない。

【意味】為になる話は陰でこそこそ話す必要がない、陰で話される話は大抵ろくな話ではない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

好合不如好散

好合不如好散 hao he bu ru hao san

よい集まりはよい別れに及ばない。

【意味】友人間で、仲良くつきあうことができなくなったら、お互い堪え忍んで礼儀正しく別れたほうがよい。

【例】 另一个河南口音道;“老李!不要講了!咱們上場来都是朋友,好合不如好散!這戒指你随便拿上些!”  趙樹理 李家庄的変遷 五

もう一人の河南方言のが言った、「李さんよ!もう言うな!俺たちは登場してからずっと仲間だった、好合不如好散!この指輪はおまえさんが好きに持って行くがいいさ!」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

好漢做事好漢当

好漢做事好漢当 hao han zuo shi hao han dang

英雄は事に当たる際、責任を引き受ける。

【意味】英雄や立派なひとは、思い切って事を行い、潔く責任を持ち、責任を人になすりつけない。

【例】 我張桂秋漢做事好漢当,不管是哪个説的,反正相信的是我,想要把牛宰殺的,也是我自己,我不能連累別人。  周立波 山郷巨変 上十九

私張桂秋は好漢做事好漢当、誰がなんと言おうと信じるのは自分だけだ。牛を殺そうとしたのも私だ、私は他の者を巻き添えにはできない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

好漢不怕出身低

好漢不怕出身低 hao han bu pa chu shen di

英雄は出自を選ばない。

【意味】ひとは実績さえあれば、出自が低くても気にならない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

好漢不誇当年勇

好漢不誇当年勇 hao han bu kua dang nian yong

英雄は往年の武勇を自慢しない。

【意味】成果をあげたひとは、過去の実績をひけらかさない。

【例】 瞧,又夸喜峰口了,就象武松夸景阳崗似的。“好漢不誇当年勇”,瞧你們今天的吧。  田漢 盧溝橋 第二幕

ほら、また喜峰口の件を自慢している、まるで武松が景陽崗を自慢したのと同じだな。『好漢不誇当年勇』、今日の自分たちを見てみろ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

好漢不打坐婆婆

好漢不打坐婆婆 hao han bu da zuo po po

【意味】立派な男は殴り返す力のない弱い者を打たない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

好漢不吃眼前虧

好漢不吃眼前虧 hao han bu chi yan qian kui

賢い男はみすみす損をしない。

【意味】賢い男は不利な状況下では、ひとまず譲歩し対策を考える。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

好漢不打告饒人

好漢不打告饒人 hao han bu da gao rao ren

立派な男は許しを請う人を打たない。

【意味】すでに許しを請うている人をそれ以上責めてはいけない。

【例】 她无論怎様数説,他一句不服气的話也没説。常言説;“好漢不打告饒人”。她単方面的閙没个勁了。  陶純 為了革命的后代 二十九

彼女がいくらくどくど言おうとも、彼は一言も不満を口にしなかった。諺に言う、『好漢不打告饒人』だ。彼女が一方的に騒ぎ立てているだけで張り合いがない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

行行出状元

行行出状元 hang hang chu zhuang yuan

それぞれの業種は状元を出している。

※状元-科挙の最終試験で首席の者。ここから、ある職種での業績がずば抜けて優秀なひとのことをいう。

【意味】各業種はそれぞれみなその道の専門家や有能なひとを生み出す。

【例】 張老道;“姑爺,俗話儿説的‘行行出状元’,又説‘好漢不怕出身低’,那一行没有好人哪!就是強盗里也有不得已而落草的!”  儿女英雄傳 第十一回

張老人は言った、「婿よ、諺に『行行出状元』とか、『立派な男は出自を気にしない。』とか言われている。あの職業によい人はいない。つまり、強盗の中にも仕方なく身を落とした者もいるということだ!」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

海水可量,人不可量

海水可量,人不可量 hai shui ke liang, ren bu ke liang

海の水は量れるが、ひとの心は量れない。

【意味】海水はその量を量ることができるが、ひとの将来、情況などは測りがたいものだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

海枯終見底,人死不知心

海枯終見底,人死不知心 hai ku zhong jian di, ren si bu zhi xin

海は枯れれれば最後にはその底が見える、人は死んでもその本心はわからない。

【意味】ひとの心は測りがたいもので、たとえ死んでも、その心の中ではいったい何を考えていたのかわからない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

過了這个村儿,没這个店儿 

過了這个村儿,没這个店儿 guo le zhe ge cunr, mei zhe ge dianr

この村を過ぎれば同じ宿屋はない。

【意味】チャンスを捉えるのは難しく、一度逃すと二度と同じ機会には出会わない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

鍋里有,碗里才能有

鍋里有,碗里才能有 guo li you, wan li cai neng you

鍋の中にあるからこそ、碗の中にもある。

【意味】国や組織がよくなってこそ、その中の組織や個人もよくなってくる。

【例】 全中隊的工效提高,每一个分隊的效率自然也提高了。這就是我説的;“鍋里有,碗里才能有”。  袁静 淮上人家 第六章二十九

全中隊の仕事の能率が上がれば、各分隊個々の効率も自ずと上がる。これこそが私の言う『鍋里有,碗里才能有』だ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

貴人多忘事

貴人多忘事 gui ren duo wang shi

身分の高いひとはよく物忘れをする。

【意味】地位の高いひとは仕事が忙しくて、ありふれた些細なことは気に留めず、見落としたり忘れたりし易い。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

慣騎馬的慣跌跤,河里淹死是会水的

慣騎馬的慣跌跤,河里淹死是会水的 guan qi ma de guan die jiao, he li yan si shi hui shui de

馬に乗り慣れたひとは転び易く、泳げるひとは溺死し易い。

【意味】ある種の技術に熟練したひとは、往々にして、うっかりした不注意で思いがけない事故を起こす。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

官官相護

官官相護 guan guan xiang hu

【意味】役人同士はかばい合う。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

瓜子不飽是个心

瓜子不飽是个心 gua zi bu bao shi ge xin

充分に実っていないウリでも心である。

瓜子不大是人心 gua zi bu da shi ren xin ともいう。

【意味】贈物はわずかでも厚い心づくしがある。

【例】 我就来了,你收了這吧,瓜子不大是人心,這不過是我們的一丁点儿敬意。  周立波 山郷巨変 下三十

私がこれに参上しました。これをお納め下さい。瓜子不大是人心、これは我々のほんの敬意に過ぎません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

瓜熟自落

瓜熟自落 gua shu zi luo

瓜は熟れれば自然に落ちる。

【意味】時機が来れば、物事は順調に成し遂げられる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

狗熊嘴大(歯に艮)地瓜,麻雀嘴小啄芝麻

狗熊嘴大(歯に艮)地瓜,麻雀嘴小啄芝麻 gou xiong zui da ken di gua, ma que zui xiao zhuo zhi mo

熊の口は大きくサツマイモを齧る、雀の口は小さくゴマをついばむ。

【意味】ひとは自分自身の実際の条件に応じて事を運ぶことができる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

狗口里吐不出象牙

狗口里吐不出象牙 gou kou li tu bu chu xiang ya

イヌの口から象牙は生えない。

【意味】悪いひとの口から立派な話が出るはずがない。

【例】 父親,和這等東西有什么好話,講出什么理来。狗口里吐不出象牙。向前打這貧酒不干営生糟丑生賊弟子孩儿。  元・高文秀 遇上皇 第一折

お父さん、こんな奴らと何を話すことがあるのですか、話してもどんな理屈が出てくるというのです。狗口里吐不出象牙。酒浸りで働く気もない、ろくでもないヤクザものたちは打つべきです。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

恭敬不如从命

恭敬不如从命 gong jing bu ru cong ming

敬うより命令に従ったほうがよい。

【意味】ひとに対するとき、遠慮し過ぎるよりも相手の指図や手配に従ったほうがよい。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

功到自然成

功到自然成 gong dao zi ran cheng

技を磨けば自然と成し遂げられる。

【意味】努力が十分なされれば自ずと成功する。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

弓硬弦常断,人強禍必随

弓硬弦常断,人強禍必随 gong ying xuan chang duan, ren qiang huo bi sui

硬く張った弓の弦は切れ易い、強い人には禍が付き物だ。

【意味】弓の弦を硬く張り過ぎると切れ易いように、ひとはその性格や意志が強過ぎると禍を招き易い。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

弓是弯的,理是直的

弓是弯的,理是直的 gong shi wan de, li shi zhi de

弓は曲がっている、道理はまっすぐである。

【意味】他のひとに受け入れられるように、真理はいつも明らかなはずである。

【例】 弓是弯的,理是直的,有話好説嘛!大家都在一个旗号下奮斗,分什么你們和我們!  張行 武陵山下 第十八章

弓是弯的,理是直的、言いたいことがあったら言えばいいじゃないか!皆同じ旗印の下、奮闘しているんだ、どうして君たち、我々と分けなければならないんだ!

| | コメント (0) | トラックバック (0)

耕問仆,織問婢

耕問仆,織問婢 geng wen pu, zhi wen bi

耕作は下男に、機織は下女に聞け。

【意味】昔、下男は耕作に、下女は機織に従事していたところから、ある分野の事情を知りたければ、その分野を熟知している人に尋ねるべきだという喩え。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

根子不正秧子歪

根子不正秧子歪 gen zi bu zheng yang zi wai

根がまっすぐでないと苗は曲がる。

【意味】根をまっすぐに植えないと、その苗は必ず曲がって育つ。ひとはその本質がよくないと、正しい道を歩むのは難しい。

【例】 她望着老蔡説;“蔡隊長,為了争取張金龍転変,我什么話都説到了,心也使碎了,可是他根子不正秧子歪,跟咱們走不到一条道儿上,我要求和他离婚,孩子跟着他没好,得断給我!”  袁静等 新儿女英雄傳 第七回

彼女は蔡氏の方を見て言った、「蔡隊長、張金龍を心変わりさせるために私はとことん話し尽くしました、心も砕いてきました、でも彼は根子不正秧子歪、私たちとは同じ道は歩けないのです。私は彼と離婚したい、子どもは彼と一緒ではいいことはない、私にくれるべきです!」

| | コメント (0) | トラックバック (0)

各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜

各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜 ge ren zi sao men qian xue, mo guan ta jia wa shang shuang

各自が自分の家の前の雪を掃き、よその家の瓦の上に降りた霜にはかまわない。

【意味】自分本位で他人のことを顧みない。

【例】 各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜,這乃是被圧迫者們的格言,教人要奉公,納税,輸捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管閑事;而圧迫者是不算在内的。  魯迅 南腔北調集・諺語

各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜、これはまさに抑圧された人々の格言だ。ひとに奉公、納税、寄付をせよ、分相応であるべきだ、怠慢であるな、不公平であるな、と教え、とりわけ余計なことに関わるな、と言ってはいるが、抑圧された人々はこの中に含まれていない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

隔墻須有耳,窗外豈无人

隔墻須有耳,窗外豈无人 ge qiang xu you er, chuang wai qi wu ren

壁を隔てても必ず耳があり、窓の外に人がいないということはない。

【意味】どんなに秘密に話をしたとしても誰かに聞かれている可能性がある。

【例】 自古道;隔墻須有耳,窗外豈无人。柳氏鎮日在家中罵媒人,罵老公,陳青已自暁得些風声,将信未信。  醒世恒言 第九卷

隔墻須有耳,窗外豈无人と諺に言う。柳氏は家で一日中仲人を罵り、亭主を罵る、陳青は噂で知ってはいたが、半信半疑だった。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

隔行如隔山

隔行如隔山 ge hang ru ge shan

職業が違えば、山を隔てているようなものだ。

【意味】どんな職業でもそれ固有の専門知識があり、門外漢にはわからない。

【例】 隔行如隔山,我們局外人就是有什么事看在眼里,也是猪八戒吃人参果,食而不知其味。  冷眼観 第十二回

隔行如隔山、我々部外者はどういうことか眼で見ているだけだ、猪八戒が朝鮮人参を食べてもその味がわからないのと同じだ。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

割鶏焉用牛刀

割鶏焉用牛刀 ge ji yan yong niu dao

鶏を捌くのに牛刀を使う必要はない。

【意味】敵が弱ければ、大将自ら戦地に赴く必要はない。小事を処理するのに大がかりな手段を用いる必要はない。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

甘蔗老来甜,辣椒老来紅

甘蔗老来甜,辣椒老来紅 gan zhe lao lai tian, la jiao lao lai hong

サトウキビは古くなるほど甘い、トウガラシは古くなるほど赤い。

【意味】ひとは歳を重ねると更に経験が増え、いっそう闘志が湧いてくる。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »